Skip to Content

15 Amazing Modern Books by Women in Translation

This post may contain affiliate links that earn us a commission at no extra cost to you.

Join our Patreon Community for exclusive content and bonuses.

These women in translation hail from every corner of the globe, from Sweden to Argentina, to Japan via the Middle East and Central Europe.

modern books by women in translation

They have grown up, and written literature about, countries where women are not given equal opportunities. They are feminists, powerful people, genius writers and world-builders. And here are some of the best modern novels by women in translation.

The Best Modern Books by Women in Translation

This is a handful of fantastic modern books by fantastic women in translation. If you want to enjoy Women in Translation Month while still staying up-to-date with the best of women in translation, allow us to assist you with this list of incredible women authors.

Read More: 9 Transgender Stories by Trans Writers

There’s No Such Thing As An Easy Job by Kikuko Tsumura

Translated from the Japanese by Polly Barton

there's no such thing as an easy job

A novel of 400 pages and five chunky chapters, a novel which follows a woman damaged by burnout and afraid of challenges, should not be half as engaging and funny as this one.

But in There’s No Such Thing As An Easy Job, Kikuko Tsumura and Polly Barton settle us comfortably into the life of this witty, sweet, tenacious, and deeply charming woman.

We spend the novel closely bound to her, sharing in her frustrations and dismay, enjoying her infectious sense of hope and the gambles she takes.

This book reflects that infuriating feeling of smacking one’s head against a brick wall; a feeling we all know too well.

It offers a quiet mirror up to late-stage capitalism and Japanese work culture, but it’s actually far more concerned with looking at how each job offers its workers a chance to make change, to affect the world and to have fun (even if we have to make our own).

There’s No Such Thing As An Easy Job is a sweet and charming book that celebrates work culture as much as it condemns it. And it shows us that, while work is often a thing we fight against, there are more ways to win that fight than we might think.

(Taken from our review of the book. Read the full review here.)

Theatre of War by Andrea Jeftanovic

Translated from the Spanish by Frances Riddle

theatre of war andrea jeftanovic

Theatre of War, the first Chilean novel to be published in translation from Charco Press, is setting a high bar going forward. This is my favourite book to be published by Charco Press in 2020 and a wonderful way to ring out the year for this outstanding indie press.

This is a scrawny novel that blends intimate journaling with playful theatrical presentation to deliver an emotionally exhausting journey. It laments the lives of its characters in the aftermath of war.

It shows us that wars last far longer than battles in the hearts, minds, the very DNA of those who have to suffer them. Theatre of War is an absolute triumph or literature.

(Taken from our review of the book. Read the full review here.)

Breasts and Eggs by Mieko Kawakami

Translated by the Japanese by Sam Bett and David Boyd

breasts and eggs mieko kawakami

In its original Japanese publication, Breasts and Eggs was a novella. This expanded version, split into Book One and Book Two and translated into English by Sam Bett and David Boyd, is about three times longer, with Book Twobeing twice the length of Book One.

In Book One, we see the world through the eyes of Natsuko, a thirty-year-old woman living alone in a Tokyo apartment and working tirelessly in her spare time to become an author.

The story follows a weekend visit from her older sister, Makiko, who brings along her young teenage daughter Midoriko. Makiko’s main reason for visiting Tokyo from Osaka is not really to see her sister so much as it is to consult a plastic surgeon about breast enhancements.

Book Two is a very different beast, measuring twice the length of Book One and slowing its pace to reflect its protagonist’s age and emotional place in life.

Natsuko still lives in Tokyo, is still in touch with her sister and niece (though they exist only at the periphery this time around), and she has finally found herself where she wants to be: paid to read and to write full-time.

Natsuko is far from satisfied, however. There is a slow, creeping need that is slowly closing in on her: to have a child of her own.

Breasts and Eggs is two books in one, each considering and exploring womanhood and motherhood from a broad range of perspectives. Book One is a punk and angry wolf howl, an attack on patriarchal standards and restrictions of beauty, womanhood, and femininity.

Book Two is a slower, calmer, layered conversation about the power of womanhood; her rights and her roles and her choices and her actions. It offers no one answer but, rather, asks us to consider the idea that being a woman means being yourself.

(Taken from our review of the book. Read the full review here.)

Miss Iceland by Audur Ava Olafsdottir

Translated from the Icelandic by Brian FitzGibbon

miss iceland audur ava olafsdottir

Miss Iceland begins lyrically, with hope and volition, takes us through a grounded story that is so upsettingly bleak and real, and ends with a series of complex choices which lead to an unsatisfying resolution.

All of this makes it sound like Miss Iceland is a bitter disappointment, but it isn’t. It is the embodiment of bitter disappointment for women writers, not just in Iceland in this one decade, but in every nation in every decade.

This book is the story of every woman full to bursting with artistic expression and marvellous potential who is quashed by meaningless patriarchal rules born out of fear, hate, aggression, and sadism.

Miss Iceland was born out of a concoction of bitterness and realism. It’s a story of countless women burdened with what they don’t want, and unable to have what they should be allowed, what they desire, what they deserve.

Hekla is a protagonist with heart and teeth, a woman we grow to love and admire, a woman trodden on by a world so ordinary and unkind. It’s a beautifully written, tightly translated, quickly paced tale about good people in a bad world.

(Taken from our review of the book. Read the full review here.)

The Wind that Lays Waste by Selva Almada

Translated from the Spanish by Chris Andrews

The Wind That Lays Waste

The Wind That Lays Waste is the book that I’ll be keeping in my back pocket to pull out when I inevitably find myself less than charmed by whatever I’m reading next. It’ll be my comfort blanket.

Like other books that have changed me on some ethical level – books like Ishiguro’s An Artist of the Floating World and Jung Chang’s Wild Swans – it’ll be one that I reach for time and time again.

The Wind That Lays Waste is a tale of morality presented from two dark extremes, both of which come from a place of fear and loneliness, and both of which have the power to deeply harm, restrict, and restrain.

It’s a ripping yarn at its simplest, and a deep well of moral philosophy at its most complex. Whatever you take from this book, it’ll change you.

(Taken from our review of the book. Read the full review here.)

Tokyo Ueno Station by Yu Miri

Translated from the Japanese by Morgan Giles

tokyo ueno stationn

This is one of those rare skinny books that will be kept tucked into the jacket pockets of readers, kept close to their hearts, ready to be re-read on a rainy afternoon or a stroll through the park.

Tokyo Ueno Station serves as a reminder that every human is just that: human.

It is a tragically honest heart-on-sleeve examination and declaration of the sorrows of modern capitalist life, and more than anything it is a wonderfully written, spectacularly translated piece of fiction, and already guaranteed to be one of the literary highlights of 2019.

(Taken from our review of the book. Read the full review here.)

The Faculty of Dreams by Sara Stridsberg

Translated from the Swedish by Deborah Bragan-Turner

The Faculty of Dreams Review

Solanas feels as though women serve as little more than window-dressing in the eyes of the sickening patriarchy. She is the quintessential radical feminist, prepared to give a man her body because flesh is meaningless, but refuses to sacrifice her mind and her art to anyone.

I felt myself fall truly in love with her as the story progressed, something which I’m sure would have sickened and saddened her, if she would have even cared at all. As a reader, I don’t often find myself loving a character in this way. But I deeply loved Valerie Solanas and The Faculty of Dreams.

(Taken from our review of the book. Read the full review here.)

Mouthful of Birds by Samanta Schweblin

Translated from the Spanish by Megan McDowell

mouthful of birds

These stories are the things you can’t unsee. They tell you things you didn’t want to know, and perhaps are better off now knowing, or perhaps not. They demand pause for thought, to unpack their meaning or simply to appreciate them.

Fans of Schweblin’s novel Fever Dream will love it but this is also a perfect starting point for anyone who’s curious about short stories or surrealism.

I don’t wish to count my chickens, but Mouthful of Birds might already by the defining short story collection of 2019, and to arrive so early on, well, that’s a real kindness.

(Taken from our review of the book. You can read the full review here.)

Flowers of Mold by Seong-nan Ha

Translated from the Korean by Janet Hong

flowers of mold

To say too much about these stories, to analyse and study them, is to lose something. It’s better to sit quiet and let them wash over you. They’re odd, and they know you.

If you open yourself up to them, let them worm their way down your spine, you may struggle to sleep and you may find yourself turning your head twice as you walk down a lonely corridor, but it’s all worth it to experience tales of this gravity.

Flowers of Mold is unhinged just enough to make an uncomfortable noise as it opens up and all its demons spill out. Here is, undoubtedly, one of the best translated short story collections of 2019.

(Taken from our review of the book. Read the full review here.)

The Ten Loves of Nishino by Hiromi Kawakami

Translated from the Japanese by Allison Markin Powell

The Ten Loves of Nishino

In The Ten Loves of Nishino, Kawakami, with the aid of the fantastically clever translation powers of Allison Markin Powell, has attempted to capture every possible kind of woman, lover, and partner.

It’s cynical, perhaps, to bottle love – to compartmentalise it in ten equally-sized stories about ten radically different yet eerily similar women, yet if we place ourselves in the shoes on Nishino, we see how many kinds of love we might experience in our lifetime.

It’s a book that shows how love is very recognisable, but equally unknowable.

In Nishino himself, Kawakami, through move after deft move, has crafted a personality we cannot quite describe. No matter how much time we spend with him, and how many pairs of eyes we see him through, we never really know him.

It’s a testament to the beauty of change — to how much we all grow and shift and evolve throughout our lives. It also warns us of how tricky love can be, when to know someone can be so difficult. There’s the potential for endless fascination and exploration with this book.

It begs for multiple reads and teases the reader with the strangeness of love and life.

(Taken from our review of the book. Read the full review here.)

A Nail, A Rose by Madeleine Bourdouxhe

Translated from the French by Faith Evans

A Nail A Rose

Each of the stories in this wondrous collection is concerned – in some way or form – with putting a spotlight on the abusive, suppressive, pathetic, and radical behaviour of the patriarchy.

This is all done with absolute success through inventive, succinct, perfectly-paced, eerily surreal, and painfully vivid storytelling talent.

I hope I speak for every feminist reader in the 21st century when I say that I couldn’t be more grateful to Faith Evans for reinvigorating the life and works of this incredible writer; a woman of verve, gumption, absolute command, and power.

I look forward to reading everything else that Bourdouxhe ever had to offer, and rediscovering her in a new century. A Nail, A Rose is a must-read.

(Taken from our review of the book. Read the full review here.)

Celestial Bodies by Jokha Alharthi

Translated from the Arabic by Marilyn Booth

celestial bodies

The importance by Sandstone Press, the Man Booker Prize, and the world of translated literature at large to give more than just a chance, but in fact a great new stage, to Arab literature, cannot be understated.

This is a tremendous year for fiction from the Middle East. At a time when Islamophobia is worsening, when political strife is becoming more bloody and blind, to have a light being shone on great Arab literature is heart-warming. It gives hope, as the arts often do during darker times.

Celestial Bodies, right now, is at the centre of that literary stage, and I’m glad it is. The book is a teacher to the readers of the West about life in Oman today.

It is full of wonderful insights into Omani traditions, superstitions, and beliefs (“the newborn’s … fingernails which were not allowed to be clipped lest she becomes a thief in her future life”).There is so much that this book can do to educate us and allow us to enjoy Arab literature.

(Taken from our review of the book. Read the full review here.)

Arid Dreams by Duanwad Pimwana

Translated from the Thai by Mui Poopoksakul

Arid Dreams mui poopoksakul

This collection of stories flows incredibly well; often with short stories, you can be starkly torn from one story you didn’t want to leave and thrown into another where you don’t care about the characters as much — this can be frustrating.

However, with Arid Dreams, you genuinely believe that these characters are from the same world, both physically and mentally, and never for a moment is it jarring, making for an honest-to-god page-turner.

“We coexisted in close proximity on this planet. Nevertheless, we led a solitary existence.”I really hope we all get to read more of Pinwana in the future.

(Taken from our review of the book. Read the full review here.)

Thirteen Months of Sunrise by Rania Mamoun

Translated from the Arabic by Elisabeth Jaquette

thirteen months of sunrise

Thirteen Months of Sunrise will have you witnessing everything from fleeting love, bonded by shared knowledge and culture, to death and those things left unsaid. Like these stories, life, and that of those around you, is fleeting and must be cherished.

Anyone looking for a short read that will leave them feeling like they’ve truly experienced the life of another, or wishes to immerse themselves in a culture and voice that really should be more explored, then Thirteen Months of Sunrise is a perfect choice.

(Taken from our review of the book. Read the full review here.)

The Memory Police by Yoko Ogawa

Translated from the Japanese by Stephen Snyder

the memory police

The Memory Police is set on a nameless island of almost entirely nameless people – a popular practice in modern Japanese literature. On this island, things disappear at random.

What this means is that people on the island will often wake up to find something either vanished out of existence, like roses, perfume, or ribbons; or things still physically exist but they no longer work or be used, like the only ferry which can leave the island.

Once something has disappeared, it is soon after forgotten by almost everyone on the island, and then they may go on with their lives, unburdened by the loss of the disappeared thing.

Two kinds of people do not forget, though: the Memory Police, and a small minority of civilians who are taken away by the Memory Police if it is discovered that they are failing to forget what has disappeared.

The Memory Police is a juggling act which sets readers up with a spectacle of a concept: something strange and unsettling, something obviously dystopian and thematically intriguing, before drawing out its performance a little but all the while encouraging you to fall for its protagonists in a true and meaningful way.

At last, it enters deeply unsettling territory that will have you frantically turning pages to see how it could possibly end.

(Taken from our review of the book. Read the full review here.)

For more wonderful women writers this month, check out our favourite East Asian writers.

The Hague Netherlands
Previous
5 Awesome Blogger Houses in Europe for Content Creators
Istanbul Mexico
Next
From Sultans and Aztecs - A Culinary Journey Through Istanbul and Mexico City
As an Amazon Associate, we earn from qualifying purchases at no extra cost to you. This post may contain affiliate links that earn us a commission.

Join our Patreon Community for exclusive content and bonuses.