Skip to Content

With the rise of Superman and Batman almost a hundred years ago, the US became the home of comic books. Then, before the turn of the 21st Century, eyes turned towards Japan and its manga industry. Today, it’s Korean manhwa (also known as webtoons) that have the eager attention of so many comics fans. We …

Read More about 16 Top Manhwa (Webtoons) to Read Online Now

2020 was a really excellent year for literature in translation, with some stand-out new Korean books that included the spectacular Kim Jiyoung, Born 1982 by Cho Nam-joo (tr. Jamie Chang). 2021, however, is looking to top last year’s offering of Korean books by offering us a refreshing selection of genre fiction and queer fiction. Until …

Read More about 10 New Korean Books in Translation 2021

It’s an irrefutable fact that Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba is the biggest anime in the world right now. Hype surrounding the Demon Slayer anime is intense, and the Mugen Train movie has become one of the biggest box office hits in the history of Japanese animation. Because of this, the Demon Slayer manga, written …

Read More about Is the Demon Slayer Manga Worth Reading?

Translated from the Japanese by Polly Barton While I don’t know the complete shape of Japanese literature today, many Japanese books in translation have, for the past several years, been reflective of the frustrating, exhausting world their writers were born into. Most of these writers are inspiring women, exhausted and angered by modern politics, inequality, …

Read More about There’s No Such Thing As An Easy Job By Kikuko Tsumura BOOK REVIEW

Translated from the Spanish by Frances Riddle One of 2020’s finest novels in translation, Theatre of War marks a lot of firsts. This is the first Chilean novel published by Charco Press; it’s the first Chilean novel I’ve ever read; and it’s my first experience with translator Frances Riddle. It’s also a masterpiece. Theatre of …

Read More about Theatre of War by Andrea Jeftanovic BOOK REVIEW

Translated from the Georgian by Elizabeth Heighway The Pear Field is a novel of juxtapositions. It is full of tragedy, but written with a calm joviality. It has a gothic tone but is populated by lovable characters, rather than ones you love to hate. It shocks and frightens you at one turn while filling you …

Read More about The Pear Field by Nana Ekvtimishvili BOOK REVIEW

Translated from the Spanish by Annie McDermott In 2019, the English translation of Selva Almada’s The Wind That Lays Waste (translated by Chris Andrews) was Books and Bao’s favourite translated novel of the year. Twelve months later, we’re already gifted another sharp and cutting Almada book, once again published by Charco Press: Dead Girls, translated …

Read More about Dead Girls by Selva Almada BOOK REVIEW

The publishing world, wherever in the world you are, is still dominated by men: male writers, editors, and publishers. This is despite the fact that the majority of readers around the world are women, and that so much of the best writing has always come from women authors. Today, the best Japanese novels are all …

Read More about 11 Outstanding Japanese Women Writers

Translated from the Japanese by Sam Bett & David Boyd Mieko Kawakami is already a superstar author in her native Japan. A philosophical and feminist powerhouse of beautiful prose, interwoven with discussions on death, birth, womanhood, growth, and change. She is now a rising star in the English language, too, thanks to translations of works …

Read More about Breasts and Eggs by Mieko Kawakami BOOK REVIEW

Hiromi Kawakami has made a name for herself as a writer with a defined sense of time and place, and how these forces change us. In Strange Weather in Tokyo, her lovers represent two periods of Japan’s history and how they must court one another in the present. In The Ten Loves of Nishino, ten …

Read More about People From My Neighbourhood by Hiromi Kawakami BOOK REVIEW